Welcome to LINGUA FRANCA
Interpreting and translation services
Interpreting and translation services can be hard to figure out in terms of:
what to look for when buying them,
what questions to ask,
how to assess quality,
how to find qualified interpreters and translators?
If you have these questions or any other, you are at the right place for answers.
My name is Catalina J. Natalini, and I have been providing services in interpreting and translation since 2007. I have established relationships with wonderful professionals in the courts, schools and small businesses. My clients are a constant source of inspiration and motivation to keep providing the best services I can.
To fulfill my commitment to deliver great quality product and services as Lingua Franca, I partner with a selected network of professional interpreters and translators with proven performance and create a team tailored to each specific request.
- June 2018: Forum “Ethics and Standards of Practice” at the American Interpreters Association Conference.
- January 2013: Presentation of “Communicative Analysis of Medical Genres”, language neutral presentation at the International Medical Interpreters Association Conference
- September 2010: Presentation of “Medical Terminology for Medical Interpreters”, language neutral presentation at the International Medical Interpreters Association Conference
- May 2010: Presentation on “Orientation for Prospective Court Interpreters”, language neutral workshop organized by the Administrative Offices of the Courts in Delaware
- February 2010: Co-speaker on “What it takes to Become a Court Interpreter” for prospective candidates, language neutral workshop organized Widener Legal Education Center and the Administrative Office of the Courts in Pennsylvania
- September 2009: Presentation on “Judges Provide Access to Justice” for Judges/Hearing Officers, in The Language of Justice conference organized by Widener University and the Pennsylvania Interbranch Commission on Gender, Racial & Ethnic Fairness, in collaboration with the Pennsylvania Department of Labor & Industry & Administrative Office of Pennsylvania Courts
- June 2009: Participant in a panel on “Ethics for Medical and Legal Interpreters” at the Third East Coast Regional Conference, Translator and Interpreter Development, in Philadelphia, PA.
- August 2008: Presentation on “How to work with Interpreters” at the National Association of Judicial Educators Conference in Philadelphia, PA.
TEACHING AND COURSE DEVELOPMENT
LA SALLE UNIVERSITY (2006 TO PRESENT)
Adjunct Lecturer at La Salle University in the Masters of Translation and Interpretation, http://www.lasalle.edu/grad/index.php?section=hispanic&page=index&group=ti
Consultant in the development of the Certificate in Interpretation and the course: “Technology: Applications in Translation and Interpretation”. http://www.lasalle.edu/grad/index.php?section=hispanic&group=ti&page=course_descriptions
Courses taught: Translation Theory and Practice, Professional Uses of Spanish: Business, Healthcare and Legal fields. Fundamentals of Interpretation and Legal Interpretation.
MAGNA VOCE, INTERPRETER EDUCATION (2012 TO PRESENT)
In my position as Academic Director, I contribute to the development and teaching of Continuing Education Courses for court, medical and educational interpreters. www.magnavoceie.com
DREXEL UNIVERSITY (2011-2013).
Course developer and Lead trainer in the non-credit course “Introduction to Legal Interpreting”,
EXECUTIVE DIRECTOR AT THE AMERICAN INTERPRETERS ASSOCIATION (2016 TO PRESENT)
As a founding member and Executive Director of the American Interpreters Association, I am committed to advocate for the profession of interpreters in the United States. This position allows me to bring interpreters together in order to achieve common goals regardless of their specialty or working environment and to strengthen our professional community.
IMIA DELAWARE STATE CHAIR (2012- TO 2015)
As the Chair for the International Medical Interpreters Association (IMIA) in the State of Delaware, I worked in promoting medical interpreting certification and collaborated on projects to improve interpreting services in healthcare institutions. I kept members and prospective members connected with our newsletter with information about upcoming activities, workshops and conferences in the country.
COURT INTERPRETER PROGRAM ADVISORY BOARD MEMBER OF THE ADMINISTRATIVE OFFICE OF THE COURTS IN DELAWARE (2009-2012)
As an Interpreter Representative to the Administrative Office of the Courts’ Court Interpreter Program Advisory Board, I voted on issues related to interpreting policy in the courts, and also proposed measure to improve the work-environment and remuneration for court interpreters in the State of Delaware.
This position gave me with the opportunity to learn about interpreting policy and administrative issues related to the testing, hiring and training of court interpreters.
Catalina J. Natalini holds a Masters degree in English Linguistics and Literature from the University of Zurich, Switzerland, and a certification as Court Interpreter in the language pair English-Spanish.
Beyond her graduate studies, Ms. Natalini has attended numerous interpreting and translation seminars most notably the “Training of Trainers in the Teaching of Interpretation” organized by the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies and the National Foreign Language Center of the University of Maryland; and the “2009 Agnese Haury Institute for Interpretation” at the University of Arizona.
Ms. Natalini has been a guest speaker on interpretation at the National Association of Judicial Educators Conference in Philadelphia, PA. in August 2008. She presented as a panelist on interpreter ethics at the Third East Coast Regional Conference, Translator and Interpreter Development, in Philadelphia, PA. in June 2009. And in September 2009, she participated as a speaker in the Education Program, The Language of Justice, organized by Widener University School of Law, Legal Institute and the Pennsylvania Interbranch Commission on Gender, Racial & Ethnic Fairness. She has also had the opportunity to present at professional conferences for interpreters and translators such as the International Medical Interpreter Association and the American Interpreters Association.
Teaching has been a continuous activity for Ms. Natalini since she started teaching as Adjunct Lecturer at La Salle University in the Masters of Translation and Interpretation in 2006, and later as teacher and Academic Director at Magna Voce – Interpreter Education.
Her active participation in the translation and interpretation industry has led her to serve as a member of the State of Delaware Court Interpreter Advisory Board (2009 to 2012), and as the Chair for the International Medical Interpreters Association (IMIA) in the State of Delaware (2012 to 2015). Since 2016, she has been sitting as Executive Director of the American Interpreters Association where she is also a founding member.
When Ms. Natalini is not busy running her business or advocating for the profession of translators and interpreters, you can find her enjoying her garden, practicing yoga, or preparing delicious meals for her family and friends.
The Earliest Depiction of an Interpreter
Photo: Rijksmuseum van Oudheden